Importaciones y transferencias: defensa de Gabriela Rodríguez

domingo, 6 de noviembre de 2016

¡Hola, chicos!

Durante la ponencia Trabajos de grado destacados (UCV).
Qué bueno saludarlos nuevamente. Con esta entrada inauguro una nueva sección en el blog: Tutoreados. Pronto subiré entrevistas, recomendaciones y resúmenes de tesis, que espero les sean útiles para la elaboración de sus trabajos.

En esta oportunidad les presento un extracto de la defensa de Gabriela Rodríguez, tutoreada y exalumna, de quien estoy muy orgullosa, por su responsabilidad y seriedad en todo el proceso de tutoría y, desde luego, por la excelente nota que obtuvo. Su trabajo se titula Análisis de las importaciones y transferencias en el polisistema venezolano de las relaciones internacionales y estuvo basado en una pasantía de traducción.




Les dejo con el video. Que lo disfruten (les sugiero verlo en HD y en pantalla completa).


Estudiantes hablan sobre José Yuste Frías

sábado, 25 de junio de 2016



Abby Guerrero, Yeniré Perdomo, Yolimar Guerrero, Patricia Tejada y Yusleiby Valera nos hablaron sobre el profesor José Yuste Frías y el concepto de paratraducción.

Hicieron un resumen de las principales publicaciones del autor y reflexionaron sobre sus aportes a la traductología.

A continuación un extracto de su exposición:



Conoce más sobre la paratraducción aquí en el blog.

Estudiantes de Traducción hablan sobre Yves Gambier



Daniela Parada, Emelin Materano, Ana Solórzano y Laura Escalona nos hablaron sobre Yves Gambier, traductólogo e investigador en el área de la traducción multimedia.

Reflexionaron sobre sus principales aportes como editor de publicaciones, teórico de la traducción audiovisual y crítico de los estudios de traducción.

A continuación, un extracto de su exposición:



 

Estudiantes hablan sobre Lawrence Venuti

Lawrence Venuti
(captura de video publicado en YT)
Karla Brito, Alejandra Morales y Leslie Carrero nos hablaron sobre Lawrence Venuti, teórico al que estudiaron por primera vez durante el segundo lapso de la asignatura Traducción I de Italiano.

Reflexionaron sobre los conceptos de domesticazión y extranjerización y sobre la noción de invisibilidad del traductor. Asimismo, nos hablaron de las principales críticas que ha recibido Venuti por parte de otros traductólogos, tras la publicación de sus obras.

A continuación, un resumen de su exposición:




Ve más sobre Lawrence Venuti aquí en el blog.

Estudiantes de Traducción nos hablan de Itamar Even-Zohar

viernes, 27 de mayo de 2016

Rubén, Vincent y Diego en la UCV

Diego, Yalena, Rubén y Vincent nos hablaron de Itamar Even-Zohar, investigador cultural y autor de la teoría de los polisistemas.

Además de resaltar la importancia de la teoría para los estudios de traducción, nos hablaron sobre los factores que rodean el sistema literario y la posición de la literatura traducida dentro de un polisistema.

Aquí puedes descargar un material recopilativo de su presentación.



Les dejo un extracto de su exposición:



Sobre los expositores (por orden de intervención):

Diego Peña es estudiante de 5to año de la carrera de Traducción de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Actualmente también estudia cocina: una de sus pasiones más grandes. Impartió clases de inglés y francés en FUNDEIM (Caracas), y ahora se dedica a dar clases de inglés y francés instrumental culinario. Ha empezado, además, a trabajar como traductor audiovisual (subtitulaje). En el futuro, sueña con ser cocinero en un restaurant, actividad que conjugaría con la traducción audiovisual.

Rubén Valero es estudiante de Traducción en la EIM-UCV. Trabaja como profesor de francés en la Alianza Francesa (Caracas). Entre sus áreas de interés están la salud sexual y reproductiva (SSR). Como profesional en el área de idiomas, le gustaría ser traductor especializado en temas de SSR. Ha participado en distintas ONGs en esta área desde hace más de 10 años, y le gustaría vincularla en un futuro con su componente profesional en idiomas.

Vincent Fuenmayor es estudiante de Traducción (español-inglés-alemán) en la EIM-UCV. Ha trabajado como instructor de idiomas y realiza estudios simultáneos en la Escuela de Psicología (UCV).



Anthony Pym y la gestión de riesgos (risk management)

jueves, 26 de mayo de 2016

Anthony Pym
(captura de video publicado en YT)

Angie, Carys y Marcos, estudiantes de Traducción (EIM-UCV), nos hablaron sobre Anthony Pym y la noción de gestión de riesgos.

Se refirieron a sus inicios como académico de la traducción y a sus principales aportes en el área.

Veamos a continuación un extracto de su presentación.






¿Te gustó la presentación? Aquí tienes más sobre la gestión de riesgo de Pym:




Ve más sobre Anthony Pym aquí en el blog.

Estudiantes de Traducción hablan sobre Andrew Chesterman

sábado, 7 de mayo de 2016

Andrew Chesterman
(captura de video publicado en YT )


Génesis, Aquiles, Nicole y Anamig nos hablaron de Andrew Chesterman, su figura, su crítica a la teoría del skopos y el concepto de memes aplicado a la traducción.

Haz clic aquí para descargar el tríptico que el grupo compartió con la clase.



A continuación les presento dos videos que el grupo quiso compartir con nosotros:







Sobre las expositoras:

Génesis Briceño es estudiante de quinto año de Idiomas Modernos - Licenciatura en Traducción. Actualmente trabaja dando clases de inglés (diferentes niveles) y en un agencia de traducción. Después de terminar su pregrado, planea realizar una especialización en traducción de textos médicos.

Nicole Paola García estudia el último año de Traducción, en la Escuela de Idiomas Modernos (UCV). Trabajó dando clases particulares de inglés y subtitulando series de televisión.  Actualmente se dedica a escribir artículos para páginas web de empresas extranjeras. Quiere especializarse en ELE y en localización videojuegos. Además, le gustaría seguir estudiando todo lo relacionado con la lingüística del español.

Estudiantes de traducción hablan sobre el concepto de norma (Gideon Toury)

Gideon Toury
(captura de video publicado en YT por Anthony Pym, 2014)
¡Hola!

Tras un receso de más de un año, les presento una nueva entrada relacionada, desde luego, con Estudios de Traducción.

Oviannerys, Adrián, Valeria y Gabriela, estudiantes del último año de Traducción en la EIM-UCV, nos ofrecieron una estupenda exposición sobre Gideon Toury, discípulo de Itamar Even-Zohar y quien se ha encargado de desarrollar la rama de los estudios descriptivos de traducción del mapa de Holmes.

Aquí puedes descargar un tríptico que los chicos compartieron con la clase.


A continuación, un extracto de la presentación, específicamente la explicación del concepto de "norma":



Sobre los expositores:

Adrian Pérez cursa el quinto año de Traducción e Interpretación (español-inglés-francés) en la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Ha impartido clases de inglés y francés en FUNDEIM y ha trabajado como profesor particular. Actualmente, se dedica a la traducción audiovisual (específicamente al subtitulaje), actividad que considera muy gratificante. Le gustaría trabajar como intérprete en diversas áreas, en especial, en la petrolera. Sobre su futuro académico y profesional, Adrián nos comenta: “Me gustaría ampliar mis conocimientos sobre la práctica de la interpretación y de la traducción audiovisual. Ambas requieren tiempo, dedicación y disciplina, pero esto se convierte en un “obstáculo” mínimo después de saber que hiciste una buena interpretación y la disfrutaste o cuando ves tus propios subtítulos en la pantalla”.

Oviannerys Velásquez estudia Traducción e Interpretación (español-francés-inglés). Desde hace cuatro años y medio imparte clases de inglés y aproximadamente desde hace un año da clases de francés. Ha trabajado  para Oxford International Center, FUNDEIM y Boomerang como profesora de inglés y allí  ha tenido la oportunidad de desempeñarme en todos los niveles, desde básico hasta avanzado, incluidos los clubs de conversación.  Oviannerys nos comenta al respecto: “Dar clases no sólo me ha hecho crecer en el ámbito personal, sino también en el profesional. Ha sido una herramienta de aprendizaje con la cual  he podido mejorar el manejo del francés y del inglés, he podido ampliar mi vocabulario, ganar fluidez, escribir mejor y sobre todo compartir conocimiento”.
Planea, además, hacer un diplomado de español como lengua extranjera. En su tiempo libre traduce y crea contenido para determinadas empresas. Está comenzando, por otro lado, un proyecto con una amiga que reside en los Estados Unidos: “El proyecto consiste en crear un canal de Youtube donde podamos hacer clases dinámicas que incluyan no sólo aspectos gramaticales sino también una sección de cultura.  Ella se encargaría del español y yo del inglés”.

Valeria Uzcátegui es estudiante de Idiomas Modernos, mención Traduccion e Interpretación. Actualmente trabaja como traductora audiovisual subtitulando series de televisión y películas. En el futuro desea ejercer como intérprete de conferencias y traductora.

Gabriela Osorio estudia Traducción e Interpretación (español-inglés-francés). Actualmente trabaja traduciendo documentos y también material audiovisual; también da clases particulares de inglés. Sus planes para el futuro incluyen especializarse un poco más en la interpretación sobre petróleo.

Gracias, chicos

jueves, 30 de octubre de 2014



Llegamos al final de Traducción II de Inglés... Y lo digo con sentimientos encontrados: me alegra, por una parte, que ya estén a punto de empezar con sus trabajos de grado y que pronto vayan a graduarse… pero no puedo negar que voy a extrañarlos mucho.

Me quedarán, sin embargo, estupendos recuerdos: haber entrado en el aula el primer día de clase con unos 30 minutos de retraso —ya conocen los detalles— y sentir, al verles el rostro, que tenía un gran desafío por delante. Aunque me sentía inexperta y casi una compañera de ustedes, me propuse dedicarme a la materia para tratar de llenar vacíos —como lo hacen las traducciones en la cultura meta, según Even-Zohar ;)—, inspirarlos y ayudarlos a descubrir su identidad como traductores. “Más que conocimientos quiero transmitirles la pasión que siento por la traducción”, creo que fue lo que les dije casi al final de esa primera clase… Y es que la pasión es el ingrediente principal en esta profesión; para tenerla es esencial que conozcan lo que implica traducir, los efectos que tienen sus traducciones en las culturas, y de qué son y han sido responsables históricamente ustedes, creadores, artesanos, magos de la palabra…

Me enorgullece haber participado en la formación de casi 40 estudiantes que van a salir a crear palabras, a moldear culturas, y cuyas traducciones tendrán un impacto —positivo, esperamos— en la sociedad.

Gracias por inspirarme a mí… Gracias por confirmarme que el mundo académico vale la pena. Nada llena más de satisfacción que leer sus palabras del día de ayer, leer esos correos motivadores que me estuvieron enviando a lo largo del año, asegurándome que lo que hacía les interesaba, les gustaba… Escucharlos durante estos días reiterándome esas palabras fue francamente hermoso.

Gracias porque fue por su interés en las clases que creé este blog, sin intenciones de promocionarme, sino de asistirlos mientras no nos viéramos… Y el resultado ha sido que nos hemos hecho más visibles… Me han llegado propuestas magníficas desde otras latitudes, como ya les he contado, y pueden sentirse de alguna forma responsables de ello. Siempre estaré agradecida de ustedes. En mí tienen a una amiga; cuenten conmigo para lo que sea.

¡Un abrazo grande y éxitos!


Leidy

Entrevista al traductor José Fernando Prieto

martes, 14 de octubre de 2014

“Ser humilde siempre os dejará en mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes”

No resulta fácil para el estudiante del último año de traducción pensar en cómo lograr abrirse paso en el mercado laboral… ¿Qué hacer una vez que se tiene el título en la mano? ¿Por dónde empezar? ¿Cómo promocionarnos? ¿Qué actitud debemos reflejar en las redes sociales? Sobre estos temas tuvimos la fortuna de hablar con José Fernando Prieto, traductor de inglés y alemán a español, especializado en el ámbito audiovisual y estudiante del Máster Europeo en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es además administrador del sitio web de recursos para traductores Traidlation, que les recomiendo mucho.

Agradezco mucho a José Fernando haber aceptado la invitación y haber apartado unos minutos de su tiempo para contestar a las preguntas de los chicos de Traducción II de Inglés.

¡Que disfruten del diálogo!


¿Qué recomendaciones le das a un traductor recién graduado para promocionarse con éxito y encontrar trabajo de calidad?

Mi recomendación es que empecéis a promocionaros antes de que salgáis mercado laboral. Uno de mis errores durante la carrera fue no prestarle suficiente atención a las redes sociales y ahora he tenido que digerir mucha información que, de haberlo hecho en su momento, habría asimilado mejor y sin atragantarme.

Vivimos una era en la que es fácil encontrar información personal de cualquiera en Internet; basta con introducir un nombre en un buscador y obtendremos resultados. Tener visibilidad en Internet es importante, ya que, cada vez más, los encargados de RR. HH. investigan por este medio a los posibles candidatos a un puesto. ¿Por dónde empezar? El combo LinkedIn + ProZ + Twitter creo que es una buena base sobre la que ir trabajando. Pero debéis tener en cuenta que no basta con rellenar un perfil y dejarlo flotando en Internet;  si vais integrándoos en la comunidad digital de traductores, ¡mejor que mejor! Por lo general, nuestro gremio es muy abierto y cualquier duda que planteéis os la resolverán. Además, así podréis ir viendo qué comentan, retuitean o comparten los que serán vuestros compañeros de profesión en un futuro muy cercano.

Se habla mucho de las ventajas de las redes sociales para la visibilidad del traductor. ¿Crees que exista alguna desventaja?

Por supuesto que también hay desventajas. Es importante entender que las redes sociales pueden ser un arma de doble filo. No sirve de nada promocionarse en una cuenta como profesional y luego utilizarla para subir fotos de la fiesta del sábado pasado o insultar públicamente a Cristiano Ronaldo por lo mal que lo hizo el último partido. Tener claras nuestras prioridades a la hora de publicar algo es fundamental para encontrar trabajo y para la convivencia con la comunidad de traductores.  Una opción es que os creéis dos cuentas de Facebook; por ejemplo, una con vuestro nombre para lo que os interesa profesionalmente  y otra con un seudónimo para subir fotografías  o comentarios que puedan comprometer vuestra integridad profesional.

¿Qué redes sociales no recomiendas? ¿Qué prácticas/comportamientos aconsejas (en relación con el traductor y su interacción en las redes sociales)?

De las principales no desaconsejo ninguna. De nuevo, depende del uso que hagáis de ellas. En cuanto a comportamiento, creo que con cualquier falta de respeto o comentario hiriente nadie sale beneficiado. En ocasiones creemos que Internet es un “vale todo”, pero nada más lejos de la realidad.

De igual forma, os recomiendo que tampoco vendáis aire. Si sois recién egresados o estudiantes, es normal que no tengáis experiencia, por lo que no tiene sentido que argumentéis sobre los avatares del día a día del traductor o sobre vuestras tarifas sin apenas clientes, ¡ya tendréis tiempo para quejaros públicamente y que os apoyen! Por ahora, es más importante que os empapéis de lo que hablan los verdaderos profesionales y que aprendáis de ellos. Ser humilde siempre os dejará en mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes.

¿Qué debería hacer una agencia de traducción recién formada para transmitir confiabilidad a través de Internet?

Esta pregunta es un poco más complicada que las anteriores. Hoy día hay mucha autopromoción por Twitter, pero también en otras redes. Muchas empresas crean perfiles en todas y contratan lo que ellos llaman Community Managers, que se encargan de actualizar sus redes sociales y su SEO (Search Engine Optimization). El SEO o posicionamiento consigue visibilidad de un sitio web en los buscadores.

Hagamos una prueba; buscad en Google “Agencia de traducción” y estad atentos a los primeros resultados de la primera página.  Esas empresas que veis son las que tienen una web más optimizada y, por lo tanto, que más clics reciben. A más clics, más clientes potenciales. Y a más clientes potenciales, pues (probablemente) más beneficios. Imaginad que Google es una calle y que cada enlace es la puerta a una tienda. Al final del día, la tienda que más vende no es la que tiene un producto mejor, sino la que mejor se ha promocionado, más cerca se encuentra y en la que más clientes han entrado. La publicidad es fundamental para que un negocio funcione.

¿Cómo evitar una estafa y reconocer a los estafadores?

Esta pregunta es muy interesante. Hace poco me enteré de que existen un par de listas negras de agencias de traducción. Son grupos de Facebook en los que, para entrar, tendréis que escribirle al administrador solicitando vuestro acceso. Una vez estéis dentro, basta con que busquéis la agencia o cliente del que dudéis y, si no es recomendable trabajar con ellos, os aparecerá información de experiencias previas de compañeros traductores. Otra opción es buscar información en el Blueboard de ProZ.

¿Cuáles son los errores de principiante que han cometido tú o tus colegas de los cuales te gustaría advertirnos?

Algunos de mis errores han sido no promocionarme lo suficiente durante la carrera y estar desconectado del mundo laboral, no interactuar con los compañeros de profesión y, sobre todo, enfrentarme a mis primeros trabajos sin siquiera saber un poco de fiscalidad. Entiendo que esto último puede ser aburrido, pero hace falta para trabajar como autónomo o freelance (al menos en España). Hay muchos libros sobre el tema, pero creo que es más práctico si buscáis uno aplicado a la legislación venezolana. Y si no os veis capacitados aún, siempre podéis buscar por si hubiese un grupo en Facebook o un blog donde os expliquen todo de forma más concisa y clara.

Sin más, me despido. That’s all, folks! Ha sido un placer hablar con vosotros y espero veros muy pronto por las redes. ¡No os olvidéis de seguirme @josefprialv! :-)

Un abrazo.


José F. Prieto
 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2014. Clase de traducción - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by Sportapolis Shape5.com
Proudly powered by Blogger