“Ser humilde siempre os dejará en
mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes”
No resulta fácil para el estudiante
del último año de traducción pensar en cómo lograr abrirse paso en el mercado
laboral… ¿Qué hacer una vez que se tiene el título en la mano? ¿Por dónde empezar?
¿Cómo promocionarnos? ¿Qué actitud debemos reflejar en las redes sociales? Sobre estos temas tuvimos
la fortuna de hablar con José Fernando Prieto, traductor de inglés y alemán a
español, especializado en el ámbito audiovisual y estudiante del Máster Europeo
en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es además
administrador del sitio web de recursos para traductores Traidlation, que les
recomiendo mucho.
Agradezco mucho a José Fernando haber
aceptado la invitación y haber apartado unos minutos de su tiempo para
contestar a las preguntas de los chicos de Traducción II de Inglés.
¡Que disfruten del diálogo!
—¿Qué recomendaciones le das a un
traductor recién graduado para promocionarse con éxito y encontrar trabajo de
calidad?
Mi recomendación es que empecéis a promocionaros antes de que
salgáis mercado laboral. Uno de mis errores durante la carrera fue no prestarle
suficiente atención a las redes sociales y ahora he tenido que digerir mucha
información que, de haberlo hecho en su momento, habría asimilado mejor y sin
atragantarme.
Vivimos una era en la que es fácil encontrar información
personal de cualquiera en Internet; basta con introducir un nombre en un
buscador y obtendremos resultados. Tener visibilidad en Internet es importante,
ya que, cada vez más, los encargados de RR. HH. investigan por este medio a los
posibles candidatos a un puesto. ¿Por dónde empezar? El combo LinkedIn + ProZ +
Twitter creo que es una buena base sobre la que ir trabajando. Pero debéis
tener en cuenta que no basta con rellenar un perfil y dejarlo flotando en
Internet; si vais integrándoos en la
comunidad digital de traductores, ¡mejor que mejor! Por lo general, nuestro
gremio es muy abierto y cualquier duda que planteéis os la resolverán. Además, así
podréis ir viendo qué comentan, retuitean o comparten los que serán vuestros
compañeros de profesión en un futuro muy cercano.
—Se
habla mucho de las ventajas de las redes sociales para la visibilidad del
traductor. ¿Crees que exista alguna desventaja?
Por supuesto que también hay desventajas. Es importante entender que las
redes sociales pueden ser un arma de doble filo. No sirve de nada promocionarse
en una cuenta como profesional y luego utilizarla para subir fotos de la fiesta
del sábado pasado o insultar públicamente a Cristiano Ronaldo por lo mal que lo
hizo el último partido. Tener claras nuestras prioridades a la hora de publicar
algo es fundamental para encontrar trabajo y para la convivencia con la
comunidad de traductores. Una opción es
que os creéis dos cuentas de Facebook; por ejemplo, una con vuestro nombre para
lo que os interesa profesionalmente y
otra con un seudónimo para subir fotografías
o comentarios que puedan comprometer vuestra integridad profesional.
—¿Qué redes sociales no recomiendas?
¿Qué prácticas/comportamientos aconsejas (en relación con el traductor y su
interacción en las redes sociales)?
De las principales no desaconsejo ninguna. De nuevo, depende del uso que hagáis
de ellas. En cuanto a comportamiento, creo que con cualquier falta de respeto o
comentario hiriente nadie sale beneficiado. En ocasiones creemos que Internet
es un “vale todo”, pero nada más lejos de la realidad.
De igual forma, os recomiendo que tampoco vendáis aire. Si sois recién egresados o estudiantes, es normal que no tengáis experiencia, por lo que no tiene sentido que argumentéis sobre los avatares del día a día del traductor o sobre vuestras tarifas sin apenas clientes, ¡ya tendréis tiempo para quejaros públicamente y que os apoyen! Por ahora, es más importante que os empapéis de lo que hablan los verdaderos profesionales y que aprendáis de ellos. Ser humilde siempre os dejará en mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes.
De igual forma, os recomiendo que tampoco vendáis aire. Si sois recién egresados o estudiantes, es normal que no tengáis experiencia, por lo que no tiene sentido que argumentéis sobre los avatares del día a día del traductor o sobre vuestras tarifas sin apenas clientes, ¡ya tendréis tiempo para quejaros públicamente y que os apoyen! Por ahora, es más importante que os empapéis de lo que hablan los verdaderos profesionales y que aprendáis de ellos. Ser humilde siempre os dejará en mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes.
—¿Qué debería hacer una agencia de traducción recién formada para transmitir confiabilidad a través de Internet?
Esta pregunta es un poco más complicada que las anteriores. Hoy día hay
mucha autopromoción por Twitter, pero también en otras redes. Muchas empresas crean
perfiles en todas y contratan lo que ellos llaman Community Managers, que se encargan de actualizar sus redes
sociales y su SEO (Search Engine Optimization). El SEO o posicionamiento consigue
visibilidad de un sitio web en los buscadores.
Hagamos una prueba; buscad en Google “Agencia de traducción” y estad atentos a los primeros resultados de la primera página. Esas empresas que veis son las que tienen una web más optimizada y, por lo tanto, que más clics reciben. A más clics, más clientes potenciales. Y a más clientes potenciales, pues (probablemente) más beneficios. Imaginad que Google es una calle y que cada enlace es la puerta a una tienda. Al final del día, la tienda que más vende no es la que tiene un producto mejor, sino la que mejor se ha promocionado, más cerca se encuentra y en la que más clientes han entrado. La publicidad es fundamental para que un negocio funcione.
Hagamos una prueba; buscad en Google “Agencia de traducción” y estad atentos a los primeros resultados de la primera página. Esas empresas que veis son las que tienen una web más optimizada y, por lo tanto, que más clics reciben. A más clics, más clientes potenciales. Y a más clientes potenciales, pues (probablemente) más beneficios. Imaginad que Google es una calle y que cada enlace es la puerta a una tienda. Al final del día, la tienda que más vende no es la que tiene un producto mejor, sino la que mejor se ha promocionado, más cerca se encuentra y en la que más clientes han entrado. La publicidad es fundamental para que un negocio funcione.
—¿Cómo evitar una estafa y reconocer a
los estafadores?
Esta pregunta es muy interesante. Hace poco me enteré de que existen un
par de listas negras de agencias de traducción. Son grupos de Facebook en los
que, para entrar, tendréis que escribirle al administrador solicitando vuestro
acceso. Una vez estéis dentro, basta con que busquéis la agencia o cliente del
que dudéis y, si no es recomendable trabajar con ellos, os aparecerá
información de experiencias previas de compañeros traductores. Otra opción es
buscar información en el Blueboard de ProZ.
—¿Cuáles son los errores de principiante que han cometido tú o tus colegas de los cuales te gustaría advertirnos?
Algunos de mis errores han sido no promocionarme lo suficiente durante la
carrera y estar desconectado del mundo laboral, no interactuar con los
compañeros de profesión y, sobre todo, enfrentarme a mis primeros trabajos sin
siquiera saber un poco de fiscalidad. Entiendo que esto último puede ser
aburrido, pero hace falta para trabajar como autónomo o freelance (al menos en
España). Hay muchos libros sobre el tema, pero creo que es más práctico si
buscáis uno aplicado a la legislación venezolana. Y si no os veis capacitados
aún, siempre podéis buscar por si hubiese un grupo en Facebook o un blog donde
os expliquen todo de forma más concisa y clara.
Sin más, me despido. That’s all, folks! Ha sido un placer hablar con vosotros y espero veros muy pronto por las redes. ¡No os olvidéis de seguirme @josefprialv! :-)
Un abrazo.
José F. Prieto
0 comentarios:
¡Comparte tu opinión con nosotros!
¡Dinos lo que piensas... !