Gracias, chicos

jueves, 30 de octubre de 2014



Llegamos al final de Traducción II de Inglés... Y lo digo con sentimientos encontrados: me alegra, por una parte, que ya estén a punto de empezar con sus trabajos de grado y que pronto vayan a graduarse… pero no puedo negar que voy a extrañarlos mucho.

Me quedarán, sin embargo, estupendos recuerdos: haber entrado en el aula el primer día de clase con unos 30 minutos de retraso —ya conocen los detalles— y sentir, al verles el rostro, que tenía un gran desafío por delante. Aunque me sentía inexperta y casi una compañera de ustedes, me propuse dedicarme a la materia para tratar de llenar vacíos —como lo hacen las traducciones en la cultura meta, según Even-Zohar ;)—, inspirarlos y ayudarlos a descubrir su identidad como traductores. “Más que conocimientos quiero transmitirles la pasión que siento por la traducción”, creo que fue lo que les dije casi al final de esa primera clase… Y es que la pasión es el ingrediente principal en esta profesión; para tenerla es esencial que conozcan lo que implica traducir, los efectos que tienen sus traducciones en las culturas, y de qué son y han sido responsables históricamente ustedes, creadores, artesanos, magos de la palabra…

Me enorgullece haber participado en la formación de casi 40 estudiantes que van a salir a crear palabras, a moldear culturas, y cuyas traducciones tendrán un impacto —positivo, esperamos— en la sociedad.

Gracias por inspirarme a mí… Gracias por confirmarme que el mundo académico vale la pena. Nada llena más de satisfacción que leer sus palabras del día de ayer, leer esos correos motivadores que me estuvieron enviando a lo largo del año, asegurándome que lo que hacía les interesaba, les gustaba… Escucharlos durante estos días reiterándome esas palabras fue francamente hermoso.

Gracias porque fue por su interés en las clases que creé este blog, sin intenciones de promocionarme, sino de asistirlos mientras no nos viéramos… Y el resultado ha sido que nos hemos hecho más visibles… Me han llegado propuestas magníficas desde otras latitudes, como ya les he contado, y pueden sentirse de alguna forma responsables de ello. Siempre estaré agradecida de ustedes. En mí tienen a una amiga; cuenten conmigo para lo que sea.

¡Un abrazo grande y éxitos!


Leidy

Entrevista al traductor José Fernando Prieto

martes, 14 de octubre de 2014

“Ser humilde siempre os dejará en mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes”

No resulta fácil para el estudiante del último año de traducción pensar en cómo lograr abrirse paso en el mercado laboral… ¿Qué hacer una vez que se tiene el título en la mano? ¿Por dónde empezar? ¿Cómo promocionarnos? ¿Qué actitud debemos reflejar en las redes sociales? Sobre estos temas tuvimos la fortuna de hablar con José Fernando Prieto, traductor de inglés y alemán a español, especializado en el ámbito audiovisual y estudiante del Máster Europeo en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es además administrador del sitio web de recursos para traductores Traidlation, que les recomiendo mucho.

Agradezco mucho a José Fernando haber aceptado la invitación y haber apartado unos minutos de su tiempo para contestar a las preguntas de los chicos de Traducción II de Inglés.

¡Que disfruten del diálogo!


¿Qué recomendaciones le das a un traductor recién graduado para promocionarse con éxito y encontrar trabajo de calidad?

Mi recomendación es que empecéis a promocionaros antes de que salgáis mercado laboral. Uno de mis errores durante la carrera fue no prestarle suficiente atención a las redes sociales y ahora he tenido que digerir mucha información que, de haberlo hecho en su momento, habría asimilado mejor y sin atragantarme.

Vivimos una era en la que es fácil encontrar información personal de cualquiera en Internet; basta con introducir un nombre en un buscador y obtendremos resultados. Tener visibilidad en Internet es importante, ya que, cada vez más, los encargados de RR. HH. investigan por este medio a los posibles candidatos a un puesto. ¿Por dónde empezar? El combo LinkedIn + ProZ + Twitter creo que es una buena base sobre la que ir trabajando. Pero debéis tener en cuenta que no basta con rellenar un perfil y dejarlo flotando en Internet;  si vais integrándoos en la comunidad digital de traductores, ¡mejor que mejor! Por lo general, nuestro gremio es muy abierto y cualquier duda que planteéis os la resolverán. Además, así podréis ir viendo qué comentan, retuitean o comparten los que serán vuestros compañeros de profesión en un futuro muy cercano.

Se habla mucho de las ventajas de las redes sociales para la visibilidad del traductor. ¿Crees que exista alguna desventaja?

Por supuesto que también hay desventajas. Es importante entender que las redes sociales pueden ser un arma de doble filo. No sirve de nada promocionarse en una cuenta como profesional y luego utilizarla para subir fotos de la fiesta del sábado pasado o insultar públicamente a Cristiano Ronaldo por lo mal que lo hizo el último partido. Tener claras nuestras prioridades a la hora de publicar algo es fundamental para encontrar trabajo y para la convivencia con la comunidad de traductores.  Una opción es que os creéis dos cuentas de Facebook; por ejemplo, una con vuestro nombre para lo que os interesa profesionalmente  y otra con un seudónimo para subir fotografías  o comentarios que puedan comprometer vuestra integridad profesional.

¿Qué redes sociales no recomiendas? ¿Qué prácticas/comportamientos aconsejas (en relación con el traductor y su interacción en las redes sociales)?

De las principales no desaconsejo ninguna. De nuevo, depende del uso que hagáis de ellas. En cuanto a comportamiento, creo que con cualquier falta de respeto o comentario hiriente nadie sale beneficiado. En ocasiones creemos que Internet es un “vale todo”, pero nada más lejos de la realidad.

De igual forma, os recomiendo que tampoco vendáis aire. Si sois recién egresados o estudiantes, es normal que no tengáis experiencia, por lo que no tiene sentido que argumentéis sobre los avatares del día a día del traductor o sobre vuestras tarifas sin apenas clientes, ¡ya tendréis tiempo para quejaros públicamente y que os apoyen! Por ahora, es más importante que os empapéis de lo que hablan los verdaderos profesionales y que aprendáis de ellos. Ser humilde siempre os dejará en mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes.

¿Qué debería hacer una agencia de traducción recién formada para transmitir confiabilidad a través de Internet?

Esta pregunta es un poco más complicada que las anteriores. Hoy día hay mucha autopromoción por Twitter, pero también en otras redes. Muchas empresas crean perfiles en todas y contratan lo que ellos llaman Community Managers, que se encargan de actualizar sus redes sociales y su SEO (Search Engine Optimization). El SEO o posicionamiento consigue visibilidad de un sitio web en los buscadores.

Hagamos una prueba; buscad en Google “Agencia de traducción” y estad atentos a los primeros resultados de la primera página.  Esas empresas que veis son las que tienen una web más optimizada y, por lo tanto, que más clics reciben. A más clics, más clientes potenciales. Y a más clientes potenciales, pues (probablemente) más beneficios. Imaginad que Google es una calle y que cada enlace es la puerta a una tienda. Al final del día, la tienda que más vende no es la que tiene un producto mejor, sino la que mejor se ha promocionado, más cerca se encuentra y en la que más clientes han entrado. La publicidad es fundamental para que un negocio funcione.

¿Cómo evitar una estafa y reconocer a los estafadores?

Esta pregunta es muy interesante. Hace poco me enteré de que existen un par de listas negras de agencias de traducción. Son grupos de Facebook en los que, para entrar, tendréis que escribirle al administrador solicitando vuestro acceso. Una vez estéis dentro, basta con que busquéis la agencia o cliente del que dudéis y, si no es recomendable trabajar con ellos, os aparecerá información de experiencias previas de compañeros traductores. Otra opción es buscar información en el Blueboard de ProZ.

¿Cuáles son los errores de principiante que han cometido tú o tus colegas de los cuales te gustaría advertirnos?

Algunos de mis errores han sido no promocionarme lo suficiente durante la carrera y estar desconectado del mundo laboral, no interactuar con los compañeros de profesión y, sobre todo, enfrentarme a mis primeros trabajos sin siquiera saber un poco de fiscalidad. Entiendo que esto último puede ser aburrido, pero hace falta para trabajar como autónomo o freelance (al menos en España). Hay muchos libros sobre el tema, pero creo que es más práctico si buscáis uno aplicado a la legislación venezolana. Y si no os veis capacitados aún, siempre podéis buscar por si hubiese un grupo en Facebook o un blog donde os expliquen todo de forma más concisa y clara.

Sin más, me despido. That’s all, folks! Ha sido un placer hablar con vosotros y espero veros muy pronto por las redes. ¡No os olvidéis de seguirme @josefprialv! :-)

Un abrazo.


José F. Prieto

Entrevista al traductor David Miralles

martes, 7 de octubre de 2014

Hoy les traigo una interesante entrevista con David Miralles Pérez, traductor e intérprete jurado de español e inglés, creador del sitio web sobre traducción Circa Lingua. David nos habló de su trayectoria, de lo que más le gusta de ser traductor, de cómo debemos establecer nuestras tarifas y nos recomendó algunas herramientas de documentación y sitios web de recursos para traductores. Además dio consejos muy útiles a los estudiantes que están empezando su carrera profesional.

En nombre de los estudiantes de Traducción II de Inglés de la Universidad Central de Venezuela, agradezco a David su disposición a colaborar con nosotros y sus valiosos consejos.

¡Que disfruten de la entrevista!

Entrevista al traductor Xavier Maza

martes, 16 de septiembre de 2014


A continuación les dejo una breve e interesante entrevista con Xavier Maza, responsable de servicios lingüísticos en iDisc, empresa de desarrollo web y traducción, que opera en Barcelona (España).

Le pedí a Xavier que nos hablara un poco de la razón por la que decidió ser traductor, de lo que se necesita para ser un traductor integral, entre otros asuntos, pues me pareció, desde que vi su perfil, un profesional con una trayectoria estupenda, que podía ser fuente de inspiración para ustedes.

En nombre de los estudiantes de Traducción de la UCV, agradezco a Xavier su cordialidad y su disposición a apartar unos minutos en su agenda para conversar con nosotros.


Maestros de la Filología

domingo, 31 de agosto de 2014


No son pocas las revistas electrónicas dedicadas al estudio del lenguaje... Desde aquellas que tratan fenómenos lingüísticos o traductológicos hasta las que se enfocan específicamente en temas literarios y filosóficos. Algunas son gratuitas y representan una herramienta fantástica y de fácil acceso para estudiantes universitarios. Otras, sin embargo, requieren de una suscripción y del abono mensual de cierta cantidad de dinero.
¿Y si les dijera que existe una revista electrónica gratuita que reúne artículos relacionados con la lexicografía, la lingüística, la literatura y otras áreas afines? Ese es precisamente el caso de Maestros de la Filología (MF), un espacio que agrupa una variedad de artículos de académicos y profesionales destacados de la lengua y la literatura hispánica. Su director es Juan Vicente Romero, filólogo, lexicólogo, historiador de la lengua y autor del trabajo de investigación Estudio y difusión del patrimonio de dobletes léxico-semánticos de la Lengua Española.
Uno de los temas más interesantes referidos en la revista es justamente el de los dobletes léxicos —dos palabras de una lengua unidas por un mismo origen (Romero, 2013)—. Romero nos acerca a su investigación a través de artículos muy bien documentados, que explican la etimología y la evolución de ciertos pares de palabras (soltero y solitario, por ejemplo), desde la perspectiva de la semántica histórica. Sin duda, una gran contribución para los profesionales y aficionados de la historia de la lengua.
Es por esta serie de artículos que originalmente la página llevaba el nombre Las dos vidas de las palabras… Pero con la expansión de la temática de esta web, aquel título pasó a heredarlo el equipo editor de las nuevas revistas Maestros de la Filología (MF) y Estudios de Lexicografía (ELex), es decir, el Grupo Las dos vidas de las palabras (Grupo LDVP).
Además de críticas e investigaciones literarias, libros presentados por sus autores, textos sobre la etimología de las palabras y fenómenos lingüísticos, en esta revista también encontrarán homenajes así como amplias y detalladas entrevistas a los académicos de la Real Academia Española y maestros de la filología.
Por otra parte, la revista cuenta con un comité científico de lujo: académicos correspondientes de la RAE, catedráticos de universidades europeas e incluso el presidente de la Academia Venezolana de la Lengua, Francisco Javier Pérez.
Con un diseño dinámico y elegante, esta revista se erige como una propuesta novedosa y atractiva, que nos brinda la oportunidad de enriquecer nuestros conocimientos en las diferentes áreas relacionadas con las letras y la filología, y constituye un verdadero aporte para estudiosos, profesionales y amantes del lenguaje.

Leidy Jiménez
Síguelos en Facebook.
Síguelos en Twitter.




Even-Zohar y los polisistemas

martes, 29 de julio de 2014



Finalmente, dejo mi resumen sobre la teoría de los polisistemas, que les expuse en la primera sesión del segundo lapso.

Si desean descargar la presentación en PowerPoint que usé, hagan clic aquí.






Haz clic aquí para acceder a la página web del profesor Itamar Even-Zohar.

Más sobre Itamar Even-Zohar (entrevistado por Anthony Pym):




Estudiantes de Traducción hablan de Lawrence Venuti

Elizabeth y Simón después
de hablarnos sobre Venuti

Elizabeth Yevtushenko y Simón Ramírez nos hablaron sobre uno de los teóricos de la traducción más importantes de la actualidad: Lawrence Venuti. Tocaron los temas referentes a la invisibilidad del traductor, y a la domesticación y la extranjerización como técnicas para traducir.

Si deseas descargar su presentación de PowerPoint, haz clic aquí.






Más sobre Lawrence Venuti:




Otra entrevista en video, más extensa (al hacer clic en la imagen, serás redirigido a la página web de la Universidad de Minnesota, donde podrás verla):



Más sobre la crítica de Pym a Venuti:




Estudiantes de Traducción hablan sobre la traducción periodística

Yexy, Juliana y Suam
después de grabar

Juliana, Suam y Yexy nos hablaron sobre la traducción de textos periodísticos, e hicieron énfasis en los anglicismos de frecuencia y en las técnicas de traducción más comunes.

Si desean descargar su presentación de PowerPoint, hagan clic aquí.






Sobre las ponentes:

Yexy Flores es estudiante de Traducción (inglés-portugués-español), de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Le gustaría especializarse en traducción petrolera, traducción legal, interpretación y artes escénicas. Su trabajo ideal sería en embajadas, aeropuertos, empresas petroleras (Petrobras, PDVSA), compañías transnacionales o instituciones gubernamentales.

Intercambio de mensajes con Ernst-August Gutt

lunes, 28 de julio de 2014

Durante el mes de julio (2014) un grupo de alumnas de la sección A1 de Traducción II de Inglés, conformado por Roraima Fariñez, Betania Gudiño, Rita Martínez y Verónica Padilla, que preparaban una exposición detallada sobre la teoría de la relevancia, decidieron ponerse en contacto con Ernst-August Gutt, teórico e investigador británico, autor de Translation and Relevance. El académico contestó amablemente las preguntas que se le formularon... A continuación, una breve reseña que nos brinda Roraima Fariñez sobre su intercambio de correos electrónicos con Gutt:



A través de una corta entrevista vía correo electrónico, Gutt nos explica que considera que la concepción del fenómeno de la traducción no requiere de una teoría de la traducción para ser definida sino que puede ser explicada por las facultades cognitivas que permiten la comunicación entre los humanos, así como lo demuestra la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson). En forma general, Gutt considera que su aporte a las investigaciones sobre la teoría de la relevancia y la traducción parte de la posibilidad de definir la traducción científicamente, como ya mencionamos en nuestra exposición.
Además nos dijo que tuvo la oportunidad de conocer a los investigadores Alves y Gonçalves en Brasil y consideró positivos y entusiastas los estudios que han desarrollado sobre la teoría de la relevancia y la traducción. Sin embargo, Alves argumenta que su carácter multidisciplinario representaría limitar la traducción de sus múltiples ramificaciones y campos de estudio.
Le preguntamos si había desarrollado algún nuevo concepto relacionado con los contextos artificiales, a lo que nos respondió que en su trabajo presentado en 1991 y 2000 les llamaba “situación comunicativa secundaria”, que luego generalizó estos estudios llamándole “incongruencia entre contextos cognitivos” y su influencia expresada en “condiciones cognitivas de comunicación”. Finalmente, nos compartió el documento donde desarrolla la definición de los conceptos: Gutt, Ernst-August. 2009. ‘Bible Translation and Globalization - a Cognitive Perspective’. The Journal of Translation Studies (KATS) 10 (4): 205–33.)

¡Gracias, estimado Ernst-August Gutt!

Roraima Fariñez


Haz clic aquí para ver al grupo hablando sobre la teoría de la relevancia aplicada a la traducción.

Estudiantes de Traducción hablan sobre la paratraducción


Carmen, Daniel, Gustavo y Heisy nos hicieron un pequeño resumen de su exposición sobre la paratraducción, término creado por el profesor español José Yuste Frías.

Si quieren descargar su presentación en PowerPoint, hagan clic aquí.

Para mayor información sobre el tema, visiten la página web del profesor Yuste Frías.




Más del profesor José Yuste Frías:






 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2014. Clase de traducción - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by Sportapolis Shape5.com
Proudly powered by Blogger