Durante el mes de julio (2014) un grupo de alumnas de la sección A1 de Traducción II de Inglés, conformado por Roraima Fariñez, Betania Gudiño, Rita Martínez y Verónica Padilla, que preparaban una exposición detallada sobre la teoría de la relevancia, decidieron ponerse en contacto con Ernst-August Gutt, teórico e investigador británico, autor de Translation and Relevance. El académico contestó amablemente las preguntas que se le formularon... A continuación, una breve reseña que nos brinda Roraima Fariñez sobre su intercambio de correos electrónicos con Gutt:
A través de una
corta entrevista vía correo electrónico, Gutt nos explica que considera que la
concepción del fenómeno de la traducción no requiere de una teoría de la
traducción para ser definida sino que puede ser explicada por las facultades
cognitivas que permiten la comunicación entre los humanos, así como lo
demuestra la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson). En forma general, Gutt
considera que su aporte a las investigaciones sobre la teoría de la relevancia
y la traducción parte de la posibilidad de definir la traducción
científicamente, como ya mencionamos en nuestra exposición.
Además nos dijo que tuvo la oportunidad de conocer a los investigadores Alves y Gonçalves en Brasil y consideró positivos y entusiastas los estudios que han desarrollado sobre la teoría de la relevancia y la traducción. Sin embargo, Alves argumenta que su carácter multidisciplinario representaría limitar la traducción de sus múltiples ramificaciones y campos de estudio.
Le preguntamos si había desarrollado algún nuevo concepto relacionado con los contextos artificiales, a lo que nos respondió que en su trabajo presentado en 1991 y 2000 les llamaba “situación comunicativa secundaria”, que luego generalizó estos estudios llamándole “incongruencia entre contextos cognitivos” y su influencia expresada en “condiciones cognitivas de comunicación”. Finalmente, nos compartió el documento donde desarrolla la definición de los conceptos: Gutt, Ernst-August. 2009. ‘Bible Translation and Globalization - a Cognitive Perspective’. The Journal of Translation Studies (KATS) 10 (4): 205–33.)
Además nos dijo que tuvo la oportunidad de conocer a los investigadores Alves y Gonçalves en Brasil y consideró positivos y entusiastas los estudios que han desarrollado sobre la teoría de la relevancia y la traducción. Sin embargo, Alves argumenta que su carácter multidisciplinario representaría limitar la traducción de sus múltiples ramificaciones y campos de estudio.
Le preguntamos si había desarrollado algún nuevo concepto relacionado con los contextos artificiales, a lo que nos respondió que en su trabajo presentado en 1991 y 2000 les llamaba “situación comunicativa secundaria”, que luego generalizó estos estudios llamándole “incongruencia entre contextos cognitivos” y su influencia expresada en “condiciones cognitivas de comunicación”. Finalmente, nos compartió el documento donde desarrolla la definición de los conceptos: Gutt, Ernst-August. 2009. ‘Bible Translation and Globalization - a Cognitive Perspective’. The Journal of Translation Studies (KATS) 10 (4): 205–33.)
¡Gracias, estimado Ernst-August Gutt!
Roraima Fariñez
Haz clic aquí para ver al grupo hablando sobre la teoría de la relevancia aplicada a la traducción.
0 comentarios:
¡Comparte tu opinión con nosotros!
¡Dinos lo que piensas... !