La memética, la traducción y el texto jurídico

domingo, 8 de octubre de 2017

Hola, chicos.


Hoy quiero compartir con ustedes una experiencia de la cual me siento muy orgullosa: la defensa del trabajo especial de grado de Vincent Fuenmayor, excelente estudiante y de mis tutoreados más queridos.


Vincent hizo una pasantía en la Escuela de Derecho (tradujo un texto de carácter jurídico) y en su trabajo abordó como problema la traducción de la metáfora cognitiva (Lakoff y Johnson), pero desde la perspectiva memética: comprobó que muchas de esas metáforas se podían considerar memes (Heylighen), con características y propiedades específicas, a las que debe estar atento el traductor, para una comprensión íntegra del texto que traducirá. Su aporte teórico, además de documental, al área de la traducción lo hizo merecedor de la mención sobresaliente.

Les dejo el resumen de su trabajo y un video con una minientrevista a Vincent y un extracto de su defensa.





RESUMEN

            La teoría contemporánea de la metáfora se sustenta en los postulados de Lakoff y Johnson (1980/2005) y en el enfoque cognitivista de la lingüística propugnado por estos mismos autores junto a otros como Langacker (1987), Fauconnier (1997, 2002) y Talmy (2000). Sobre la base de esta teoría se plantea que gran parte de nuestro sistema conceptual es metafórico, y es a partir de esta línea de pensamiento que se estudia la relación de esa conceptualización metafórica con la conformación de los memes en el ámbito del texto especializado jurídico. El meme concebido por Dawkins (1976/1993) es la unidad teórica de información cultural, en otras palabras, es una idea, noción o abstracción cultural de un concepto. Es así como, después de identificar la presencia de metáforas en la terminología jurídica del texto de estudio, y teniendo presente los fundamentos cognitivistas y meméticos, se propuso observar la traducción de la metáfora en el marco de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) para analizar de qué manera las metáforas cognitivas podían presentar características meméticas en los criterios objetivos de selección (Heylighen, 1998) afectando la epistemología y terminología del ámbito jurídico. El informe de investigación se deriva de la asignación de la práctica laboral consistente en la traducción de los capítulos IV, V, VI y VII de la obra jurídica Unifying and Harmonizing Substantive Law and the Role of Conflict of Laws. Este Trabajo Especial de Grado se considera un estudio descriptivo, teórico y práctico que busca aunar la teoría contemporánea de la metáfora con la memética y los estudios de traducción.


Palabras claves: metáfora cognitiva, memética, criterios de selección memética, lingüística cognitiva, estudios de traducción, estudios descriptivos de traducción, lenguaje jurídico,  terminología, univocidad terminológica.

Sobre Hatim y Mason, Reiss, Nord y métodos de traducción

viernes, 3 de marzo de 2017



Hola, chicos.

Aquí va la clase prometida. Como ya les adelantaba, hice un resumen (primeros 12 minutos) de las clases de variación, función y tipo textual, y luego sí les hablo de los métodos de traducción de Newmark, Hurtado-Albir y Anthony Pym. Espero lo encuentren útil... Me habría gustado que quedara más corta, pero creo que al final dije lo necesario (disculpen por allí algunos errorcitos en la edición del video; tenía tiempo sin subir uno que requiriera tantos "efectos"). Un abrazo y que les sirva.






Importaciones y transferencias: defensa de Gabriela Rodríguez

domingo, 6 de noviembre de 2016

¡Hola, chicos!

Durante la ponencia Trabajos de grado destacados (UCV).
Qué bueno saludarlos nuevamente. Con esta entrada inauguro una nueva sección en el blog: Tutoreados. Pronto subiré entrevistas, recomendaciones y resúmenes de tesis, que espero les sean útiles para la elaboración de sus trabajos.

En esta oportunidad les presento un extracto de la defensa de Gabriela Rodríguez, tutoreada y exalumna, de quien estoy muy orgullosa, por su responsabilidad y seriedad en todo el proceso de tutoría y, desde luego, por la excelente nota que obtuvo. Su trabajo se titula Análisis de las importaciones y transferencias en el polisistema venezolano de las relaciones internacionales y estuvo basado en una pasantía de traducción.




Les dejo con el video. Que lo disfruten (les sugiero verlo en HD y en pantalla completa).


Estudiantes hablan sobre José Yuste Frías

sábado, 25 de junio de 2016



Abby Guerrero, Yeniré Perdomo, Yolimar Guerrero, Patricia Tejada y Yusleiby Valera nos hablaron sobre el profesor José Yuste Frías y el concepto de paratraducción.

Hicieron un resumen de las principales publicaciones del autor y reflexionaron sobre sus aportes a la traductología.

A continuación un extracto de su exposición:



Conoce más sobre la paratraducción aquí en el blog.

Estudiantes de Traducción hablan sobre Yves Gambier



Daniela Parada, Emelin Materano, Ana Solórzano y Laura Escalona nos hablaron sobre Yves Gambier, traductólogo e investigador en el área de la traducción multimedia.

Reflexionaron sobre sus principales aportes como editor de publicaciones, teórico de la traducción audiovisual y crítico de los estudios de traducción.

A continuación, un extracto de su exposición:



 

Estudiantes hablan sobre Lawrence Venuti

Lawrence Venuti
(captura de video publicado en YT)
Karla Brito, Alejandra Morales y Leslie Carrero nos hablaron sobre Lawrence Venuti, teórico al que estudiaron por primera vez durante el segundo lapso de la asignatura Traducción I de Italiano.

Reflexionaron sobre los conceptos de domesticazión y extranjerización y sobre la noción de invisibilidad del traductor. Asimismo, nos hablaron de las principales críticas que ha recibido Venuti por parte de otros traductólogos, tras la publicación de sus obras.

A continuación, un resumen de su exposición:




Ve más sobre Lawrence Venuti aquí en el blog.

Estudiantes de Traducción nos hablan de Itamar Even-Zohar

viernes, 27 de mayo de 2016

Rubén, Vincent y Diego en la UCV

Diego, Yalena, Rubén y Vincent nos hablaron de Itamar Even-Zohar, investigador cultural y autor de la teoría de los polisistemas.

Además de resaltar la importancia de la teoría para los estudios de traducción, nos hablaron sobre los factores que rodean el sistema literario y la posición de la literatura traducida dentro de un polisistema.

Aquí puedes descargar un material recopilativo de su presentación.



Les dejo un extracto de su exposición:



Sobre los expositores (por orden de intervención):

Diego Peña es estudiante de 5to año de la carrera de Traducción de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Actualmente también estudia cocina: una de sus pasiones más grandes. Impartió clases de inglés y francés en FUNDEIM (Caracas), y ahora se dedica a dar clases de inglés y francés instrumental culinario. Ha empezado, además, a trabajar como traductor audiovisual (subtitulaje). En el futuro, sueña con ser cocinero en un restaurant, actividad que conjugaría con la traducción audiovisual.

Rubén Valero es estudiante de Traducción en la EIM-UCV. Trabaja como profesor de francés en la Alianza Francesa (Caracas). Entre sus áreas de interés están la salud sexual y reproductiva (SSR). Como profesional en el área de idiomas, le gustaría ser traductor especializado en temas de SSR. Ha participado en distintas ONGs en esta área desde hace más de 10 años, y le gustaría vincularla en un futuro con su componente profesional en idiomas.

Vincent Fuenmayor es estudiante de Traducción (español-inglés-alemán) en la EIM-UCV. Ha trabajado como instructor de idiomas y realiza estudios simultáneos en la Escuela de Psicología (UCV).



Anthony Pym y la gestión de riesgos (risk management)

jueves, 26 de mayo de 2016

Anthony Pym
(captura de video publicado en YT)

Angie, Carys y Marcos, estudiantes de Traducción (EIM-UCV), nos hablaron sobre Anthony Pym y la noción de gestión de riesgos.

Se refirieron a sus inicios como académico de la traducción y a sus principales aportes en el área.

Veamos a continuación un extracto de su presentación.






¿Te gustó la presentación? Aquí tienes más sobre la gestión de riesgo de Pym:




Ve más sobre Anthony Pym aquí en el blog.

Estudiantes de Traducción hablan sobre Andrew Chesterman

sábado, 7 de mayo de 2016

Andrew Chesterman
(captura de video publicado en YT )


Génesis, Aquiles, Nicole y Anamig nos hablaron de Andrew Chesterman, su figura, su crítica a la teoría del skopos y el concepto de memes aplicado a la traducción.

Haz clic aquí para descargar el tríptico que el grupo compartió con la clase.



A continuación les presento dos videos que el grupo quiso compartir con nosotros:







Sobre las expositoras:

Génesis Briceño es estudiante de quinto año de Idiomas Modernos - Licenciatura en Traducción. Actualmente trabaja dando clases de inglés (diferentes niveles) y en un agencia de traducción. Después de terminar su pregrado, planea realizar una especialización en traducción de textos médicos.

Nicole Paola García estudia el último año de Traducción, en la Escuela de Idiomas Modernos (UCV). Trabajó dando clases particulares de inglés y subtitulando series de televisión.  Actualmente se dedica a escribir artículos para páginas web de empresas extranjeras. Quiere especializarse en ELE y en localización videojuegos. Además, le gustaría seguir estudiando todo lo relacionado con la lingüística del español.

Estudiantes de traducción hablan sobre el concepto de norma (Gideon Toury)

Gideon Toury
(captura de video publicado en YT por Anthony Pym, 2014)
¡Hola!

Tras un receso de más de un año, les presento una nueva entrada relacionada, desde luego, con Estudios de Traducción.

Oviannerys, Adrián, Valeria y Gabriela, estudiantes del último año de Traducción en la EIM-UCV, nos ofrecieron una estupenda exposición sobre Gideon Toury, discípulo de Itamar Even-Zohar y quien se ha encargado de desarrollar la rama de los estudios descriptivos de traducción del mapa de Holmes.

Aquí puedes descargar un tríptico que los chicos compartieron con la clase.


A continuación, un extracto de la presentación, específicamente la explicación del concepto de "norma":



Sobre los expositores:

Adrian Pérez cursa el quinto año de Traducción e Interpretación (español-inglés-francés) en la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Ha impartido clases de inglés y francés en FUNDEIM y ha trabajado como profesor particular. Actualmente, se dedica a la traducción audiovisual (específicamente al subtitulaje), actividad que considera muy gratificante. Le gustaría trabajar como intérprete en diversas áreas, en especial, en la petrolera. Sobre su futuro académico y profesional, Adrián nos comenta: “Me gustaría ampliar mis conocimientos sobre la práctica de la interpretación y de la traducción audiovisual. Ambas requieren tiempo, dedicación y disciplina, pero esto se convierte en un “obstáculo” mínimo después de saber que hiciste una buena interpretación y la disfrutaste o cuando ves tus propios subtítulos en la pantalla”.

Oviannerys Velásquez estudia Traducción e Interpretación (español-francés-inglés). Desde hace cuatro años y medio imparte clases de inglés y aproximadamente desde hace un año da clases de francés. Ha trabajado  para Oxford International Center, FUNDEIM y Boomerang como profesora de inglés y allí  ha tenido la oportunidad de desempeñarme en todos los niveles, desde básico hasta avanzado, incluidos los clubs de conversación.  Oviannerys nos comenta al respecto: “Dar clases no sólo me ha hecho crecer en el ámbito personal, sino también en el profesional. Ha sido una herramienta de aprendizaje con la cual  he podido mejorar el manejo del francés y del inglés, he podido ampliar mi vocabulario, ganar fluidez, escribir mejor y sobre todo compartir conocimiento”.
Planea, además, hacer un diplomado de español como lengua extranjera. En su tiempo libre traduce y crea contenido para determinadas empresas. Está comenzando, por otro lado, un proyecto con una amiga que reside en los Estados Unidos: “El proyecto consiste en crear un canal de Youtube donde podamos hacer clases dinámicas que incluyan no sólo aspectos gramaticales sino también una sección de cultura.  Ella se encargaría del español y yo del inglés”.

Valeria Uzcátegui es estudiante de Idiomas Modernos, mención Traduccion e Interpretación. Actualmente trabaja como traductora audiovisual subtitulando series de televisión y películas. En el futuro desea ejercer como intérprete de conferencias y traductora.

Gabriela Osorio estudia Traducción e Interpretación (español-inglés-francés). Actualmente trabaja traduciendo documentos y también material audiovisual; también da clases particulares de inglés. Sus planes para el futuro incluyen especializarse un poco más en la interpretación sobre petróleo.

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2014. Clase de traducción - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by Sportapolis Shape5.com
Proudly powered by Blogger