Estudiantes de traducción hablan sobre el concepto de norma (Gideon Toury)

sábado, 7 de mayo de 2016

Gideon Toury
(captura de video publicado en YT por Anthony Pym, 2014)
¡Hola!

Tras un receso de más de un año, les presento una nueva entrada relacionada, desde luego, con Estudios de Traducción.

Oviannerys, Adrián, Valeria y Gabriela, estudiantes del último año de Traducción en la EIM-UCV, nos ofrecieron una estupenda exposición sobre Gideon Toury, discípulo de Itamar Even-Zohar y quien se ha encargado de desarrollar la rama de los estudios descriptivos de traducción del mapa de Holmes.

Aquí puedes descargar un tríptico que los chicos compartieron con la clase.


A continuación, un extracto de la presentación, específicamente la explicación del concepto de "norma":



Sobre los expositores:

Adrian Pérez cursa el quinto año de Traducción e Interpretación (español-inglés-francés) en la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Ha impartido clases de inglés y francés en FUNDEIM y ha trabajado como profesor particular. Actualmente, se dedica a la traducción audiovisual (específicamente al subtitulaje), actividad que considera muy gratificante. Le gustaría trabajar como intérprete en diversas áreas, en especial, en la petrolera. Sobre su futuro académico y profesional, Adrián nos comenta: “Me gustaría ampliar mis conocimientos sobre la práctica de la interpretación y de la traducción audiovisual. Ambas requieren tiempo, dedicación y disciplina, pero esto se convierte en un “obstáculo” mínimo después de saber que hiciste una buena interpretación y la disfrutaste o cuando ves tus propios subtítulos en la pantalla”.

Oviannerys Velásquez estudia Traducción e Interpretación (español-francés-inglés). Desde hace cuatro años y medio imparte clases de inglés y aproximadamente desde hace un año da clases de francés. Ha trabajado  para Oxford International Center, FUNDEIM y Boomerang como profesora de inglés y allí  ha tenido la oportunidad de desempeñarme en todos los niveles, desde básico hasta avanzado, incluidos los clubs de conversación.  Oviannerys nos comenta al respecto: “Dar clases no sólo me ha hecho crecer en el ámbito personal, sino también en el profesional. Ha sido una herramienta de aprendizaje con la cual  he podido mejorar el manejo del francés y del inglés, he podido ampliar mi vocabulario, ganar fluidez, escribir mejor y sobre todo compartir conocimiento”.
Planea, además, hacer un diplomado de español como lengua extranjera. En su tiempo libre traduce y crea contenido para determinadas empresas. Está comenzando, por otro lado, un proyecto con una amiga que reside en los Estados Unidos: “El proyecto consiste en crear un canal de Youtube donde podamos hacer clases dinámicas que incluyan no sólo aspectos gramaticales sino también una sección de cultura.  Ella se encargaría del español y yo del inglés”.

Valeria Uzcátegui es estudiante de Idiomas Modernos, mención Traduccion e Interpretación. Actualmente trabaja como traductora audiovisual subtitulando series de televisión y películas. En el futuro desea ejercer como intérprete de conferencias y traductora.

Gabriela Osorio estudia Traducción e Interpretación (español-inglés-francés). Actualmente trabaja traduciendo documentos y también material audiovisual; también da clases particulares de inglés. Sus planes para el futuro incluyen especializarse un poco más en la interpretación sobre petróleo.

¡Comparte esta entrada! :

2 comentarios:

  1. Siento que tuve un déjà vu al ver este video sobre Toury y su "target-oriented approach".Felicidades a los estudiantes y a ti, Leidy por proponer este tipo de actividades que nos enriquecen. :)

    ResponderBorrar

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2014. Clase de traducción - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by Sportapolis Shape5.com
Proudly powered by Blogger