Errores lingüísticos

miércoles, 19 de marzo de 2014


Pregunta: ¿Qué herramientas (libros, manuales, diccionarios, páginas web, blogs...) usan para hacer traducciones directas (versión)? ¿Qué es lo que siempre tienen a la mano?

Enlaces a los que hago referencia en el video:


2. Artículo de Ramón Alemán sobre verbos pronominales, pasiva refleja y voz pasiva 

3. Enlaces a textos de Martínez de Sousa:








4. Iba a hablar de Sandro Cohen, creador del blog Redacción sin dolor, pero el video iba a salir muy largo. Les recomiendo que vayan leyendo este texto sobre las oraciones encabalgadas. En clase hablaremos un poco de este error.

¡Que disfruten de la clase!





¡Comparte esta entrada! :

15 comentarios:

  1. Hola a todos. Cuando hago traducción directa normalmente utilizo el diccionario de la RAE, el diccionario clave, alguna herramienta para medir frecuencia (sea el corpus de la RAE o Ngram), un diccionario monolingüe de inglés (Collins, Merriam-Webster, Macmillan, etc.) y una herramientas de búsqueda bilingüe como linguee. No obstante, dependiendo de la traducción y del tema siempre vamos a consultar otras páginas, revistas, diccionarios y blogs, entre otros.

    ResponderBorrar
  2. Saludos, colegas. Al traducir uso herramientas de consulta como el Manual de estilo de El Nacional, Fundeu, diccionario de la RAE, diccionario clave, diccionario Oxford monolingüe, además de otras consultas terminológicas en internet.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. LEIDY POR FAVOR TENGO QUE PRESENTAR UN TEMA DE TRADUCCION PERIODISTICA TENGO QUE ELIGIR EJES PARA 15 NADA MAS SI TIENES ALGO INTERESANTE QUE ME AYUDE MANDAMLELO A MI EMAIL PLZ hamzamarroqui@hotmail.com

      Borrar
  3. Buenas tardes, en mi caso utilizo diccionarios monolingües, bilingües, de sinónimos, consulto páginas en internet relacionadas con el tema a traducir, la RAE.

    ResponderBorrar
  4. Buenas tardes profe.Para realizar traducciones directas utilizo diccionarios en línea bilingües y monolingües(RAE,CLAVE,OXFORD,ETC) Además de la consulta de herramientas terminológicas como glosarios,la pág de linguee(incluso el google traductor para como referencia para consultar algunas convenciones de tiempo,medidas,etc.)y textos paralelos como artículos y publicaciones con relación al tema a traducir.

    ResponderBorrar
  5. Buenas tardes profe.Para realizar traducciones directas utilizo diccionarios en línea bilingües y monolingües(RAE,CLAVE,OXFORD,ETC) Además de la consulta de herramientas terminológicas como glosarios,la pág de linguee(incluso el google traductor para como referencia para consultar algunas convenciones de tiempo,medidas,etc.)y textos paralelos como artículos y publicaciones con relación al tema a traducir.

    ResponderBorrar
  6. ¡Hola profe! A la hora de traducir tengo ese manual de dudas y dificultades del español de Manuel Seco que mencionó (ed. el Nacional), tengo también de la misma editorial el de sinónimos y antónimos del español y el manual de estilo del nacional y el manual de estilo de Ramón Sol a la mano. Por internet, utilizo wordreference (el diccionario en sí y consulto algunas cuestiones del foro), el DRAE, linguee, la página de "thefreedictionary"; del diccionario de Cambridge y tengo en físico el diccionario Collins monolingue inglés para estudiantes. A veces también consulto la gramática moderna de la RAE que también tengo en físico y una que otra vez el de ortografía del español del Nacional. También suelo consultar si existen o se emplean las expresiones en inglés que traduzco a través del mismo buscador de google pero en inglés (google.com/intl/en).
    ¡Saludos!
    Andreína Aranguren

    ResponderBorrar
  7. Buenas noches a todos. Cuando hago traducciones directas uso mi diccionario electrónico de Oxford, los diccionarios en Internet Cambridge, Oxford y Merriam Webster; en ocasiones uso Linguee, los blogs de Word Reference e incluso Urban Dictionary. Además, uso el manual de estilo del Nacional, la Nueva gramática de lengua española y el manual de Ortografía de la lengua española. Cada vez que dudo sobre algo consulto el diccionario de la RAE, así como el diccionario panhispánico de dudas. Asimismo, busco textos paralelos o blogs sobre el tema que estoy traduciendo, para que me ayuden a comprender mejor el texto y a encontrar los equivalentes adecuados.

    ResponderBorrar
  8. Gazapo. Cuando mencioné Word Reference, quería decir los foros, no los blogs.

    ResponderBorrar

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2014. Clase de traducción - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by Sportapolis Shape5.com
Proudly powered by Blogger