Sobre tipografía y el traductor lingüista

domingo, 9 de marzo de 2014

Segunda clase en línea para los alumnos de Traducción II de inglés, de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela.
En esta oportunidad, hablamos de los tipos y los estilos de letra en tipografía: las diferencias estructurales entre cada estilo (letra romana antigua, letra romana moderna, letra egipcia, letra paloseco) y qué son los contragrafismos y cómo se disponen; luego tocamos el tema del traductor como lingüista, y nos referimos a Eugene Nida y a su libro Traducción: teoría y práctica.

¿Con qué figura te identificas más: el traductor corrector o el traductor lingüista?




¡Comparte esta entrada! :

18 comentarios:

  1. ¡Hola profe! Gracias por el video. Yo prefiero la tarea de corrector a la de linguista, aunque por supuesto son complementarias. Incluso para la traducción y la interpretación ambas son súper útiles, así que de todas maneras nunca se puede dejar de lado ninguna de ellas.
    ¡Saludos! Andreína Aranguren

    ResponderBorrar
  2. Creo que ambas posturas van de la mano. Sin embargo, me decanto por la segunda, la del traductor lingüista.

    ResponderBorrar
  3. Saludos a todos.

    Si bien me gustaría formarme como correctora, considero que los objetivos académicos de nuestra carrera se inclina más a la formación de traductores lingüistas. Sería de gran utilidad introducir la corrección como parte de nuestro pénsum en honor a la multidisciplinariedad de nuestra carrera y la demanda del mercado.

    Gracias por su iniciativa de mostrarnos parte de lo que encontraremos afuera cuando tengamos la licenciatura, profa. Leidy.

    Roraima F.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Muy bien, Roraima. Yo también soy partidaria de que se abra, al menos, una electiva de corrección de textos.

      Borrar
  4. Hello everybody. Coincido en que las dos tareas son complementarias y necesarias en nuestra formación. En mi caso me identifico más con la del lingüista, aunque creo que es porque es mucho más prominente en el plan de estudios de la carrera. Corrigiendo el texto para el trabajo aprendí algunas cosas que quizá no es tan fácil aprender leyendo teoría.

    ResponderBorrar
  5. ¡B.TARDES A TODOS!Considero que ambas figuras son relevantes y constituyen un equilibrio.No obstante, me identifico con la figura de corrector a pesar de no haber conocido ,anteriormente,mucho sobre el tema de corrección de textos.

    ResponderBorrar
  6. ¡Profesora! Si usted fuera de África, le diría que le agradezco con todo mi hígado la creación de este video. La verdad es muy útil y se nota la pasión por el tema (hasta se contagia). Con respecto a la pregunta formulada, debo admitir que cuando vi lingüística I y II no entendía qué tenía que ver con la carrera; sin embargo, a diario comprendo su importancia y me arrepiento por no haber prestado atención. Elegir una u otra figura es difícil, ambas van de la mano y son necesarias en nuestro trabajo. Debemos conocer la morfología de los idiomas, pero también debemos corregir nuestra propia traducción. Me parece que dominar ambas áreas será positivo para el desarrollo de un trabajo de calidad. A eso debemos apuntar. ¡Saludos!

    ResponderBorrar
  7. Mariana Solórzano
    Ambas áreas nos permitirán realizar un trabajo de calidad, por eso considero que debemos estar empapados de la información de cada una. Apoyo lo que comenta Roraima, no estaría mal agregar a nuestro pénsum una materia donde podamos estudiar los detalles de corrección. Gracias por el video, prof.

    ResponderBorrar
  8. Hola Leidy.
    Ambos videos me han parecido bastante útiles. Muchas gracias.
    Ante la pregunta, yo pienso que ambos traductores pueden convivir dentro de una persona, incluso creo que deberían vivir en pareja. Por otro lado, la lingüística es necesaria no solo en la traducción sino también en toda carrera humanística. Al momento de redactar y corregir un texto, siempre debemos tener presente el sentido, la gramática y a quien va dirigido. Muchas gracias por estas clases digitales. Se lo agradezco de higado.

    Simón.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Ja, ja, ja, ja, ja... ¡Muy bien, Simón! Gracias a ustedes por verlas.

      Borrar
  9. ¡Feliz día, profe!

    Muchas gracias por el video. Bastante útil, en lo personal he aclarado muchas dudas relacionadas con la tipografía, me parece sumamente interesante. Me identifico con la figura de traductor-corrector,por supuesto, sin dejar a un lado la lingüística. El conocimiento de la lingüística facilita la tarea del traductor. Afortunadamente, tuve la oportunidad de estudiar la lingüística desde pequeña en Moscú, en el ruso es muy compleja. Sin embargo, me llamó muchísimo la atención y cuando entré a la carrera, comencé a reforzar estos conocimientos adquiridos parcialmente en aquella oportunidad. La corrección de textos me llama la atención, requiere investigación y muchos conocimientos para finalmente obtener el resultado esperado: un texto "casi" perfecto, aunque la perfección no exista =) Gracias de nuevo.

    ¡Saludos!

    ResponderBorrar

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2014. Clase de traducción - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by Sportapolis Shape5.com
Proudly powered by Blogger