Esta
investigación académica es objeto a menudo de fuertes ataques (véase, por
ejemplo, Danaher, 1992), en parte quizá porque los traductores e intérpretes
consideran que es poco fructífera, y que su producción no es relevante o útil
para la traducción e interpretación. Esta postura se ha mantenido durante años,
véase, por ejemplo, Van Leuven Zwaart (1989); Chesterman
and Wagner (2002) y puede deberse en parte al resentimiento contra lo que ellos
consideran una actitud individualista de algunas personalidades del mundo de
los ET (estudios de traducción) [Traducción nuestra] (Gile, s.f.).[1]
Al momento de traducir el texto, me
encontraba haciendo mi tesis de grado, y empecé a preguntarme sobre cuáles eran
los beneficios que iba a traer mi investigación al campo de la traducción,
además del posible aporte, aunque mínimo, al área de la traductología. No iba a enseñar a
traducir con el estudio que estaba haciendo, pero no por eso —pensaba— dejaba
de resultar importante...
Durante mucho tiempo la pregunta me
persiguió y llegué a recibir una crítica algo dura de un profesor, que me dijo
tajantemente: “Tú no harás ningún aporte. Decir eso es muy ambicioso. No escribas
la palabra aporte en tu justificación”.
Le hice caso: la cambié por contribución. ¡Ja! De hecho, cuando se lo comenté a los profesores de la Cátedra de Lengua y
Literatura, todos estuvieron de acuerdo —lo que fue de gran alivio— en
que el trabajo sí iba a representar un aporte…
—Bueno,
Leidy, entonces escribe contribución —me dijo uno de los profes con picardía.
—¡Lo
hice!
—Pues,
bien hecho... —y así, de buen humor, ese día cerramos el
capítulo del aporte...
Con
el trabajo terminado, entregado y evaluado satisfactoriamente —y más allá de
los resultados de la investigación que, de acuerdo con el veredicto, fueron
considerados, textualmente, un aporte—
puedo hablar de lo que significó adentrarme en el apasionante campo de los
Estudios de Traducción, para mí, la mayor enseñanza que me dejó la tesis de grado:
me acerqué a la figura del traductor como investigador, supe apreciar las
teorías y el trabajo de muchos académicos de la traducción, apasionados por las
culturas y las lenguas... Desde luego, esa pasión se contagia: estudiar de
cerca un fenómeno cultural y notar el papel casi divino del traductor (que decide, crea,
moldea, cambia…) hace que uno termine admirando aún más su labor,
entregándose con mayor responsabilidad, cordura y seriedad a esa magnífica actividad
de la traducción.
La teoría de los polisistemas me llevó
a concluir —como ya lo habían hecho antes que yo investigadores como Yufen Tai
y Patricia Hernández— que los traductores somos los responsables de hacer
universal la literatura nacional, de moldear conceptos y crear términos nuevos
en una cultura, de redirigir con nuestro trabajo la literatura de una cultura
y, por lo tanto, a esa misma cultura. ¡Tamaña responsabilidad!
No fue la mía —como no lo han sido
muchísimas otras— una investigación “individualista”: reflexionar en la
traducción, en la trascendencia de nuestro trabajo, nos hace comprometernos y
madurar como profesionales; ello tiene indiscutiblemente un efecto en la práctica, pues traducir
siendo conscientes de ese enorme compromiso resulta, sin duda, valioso para
cualquier estudiante y profesional del área. En mi caso fue así... No pretendo, pues, acaparar pasión; espero poder seguir transmitiéndosela a estudiantes, colegas y amigos de la profesión.
Leidy Jiménez
[1] Original en inglés: Such academic research often
comes under heavy attacks (see for example Danaher, 1992), perhaps partly
because translators and interpreters consider that it often amounts to much ado
about nothing and that its production is not relevant or useful to the
Translation professions. This view has persisted over the years; see for
instance van Leuven Zwaart, 1989; Chesterman and Wagner, 2002. The hostility
may be partly due to resentment against what they perceive as self-importance
in some personalities from the world of TS (Translation Studies).
Texto citado:
Gile, D. (s.f.). What can practitioners expect from research
into translation and interpreting? ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle [Transcripción
de conferencia no publicada].