Gracias, chicos

jueves, 30 de octubre de 2014



Llegamos al final de Traducción II de Inglés... Y lo digo con sentimientos encontrados: me alegra, por una parte, que ya estén a punto de empezar con sus trabajos de grado y que pronto vayan a graduarse… pero no puedo negar que voy a extrañarlos mucho.

Me quedarán, sin embargo, estupendos recuerdos: haber entrado en el aula el primer día de clase con unos 30 minutos de retraso —ya conocen los detalles— y sentir, al verles el rostro, que tenía un gran desafío por delante. Aunque me sentía inexperta y casi una compañera de ustedes, me propuse dedicarme a la materia para tratar de llenar vacíos —como lo hacen las traducciones en la cultura meta, según Even-Zohar ;)—, inspirarlos y ayudarlos a descubrir su identidad como traductores. “Más que conocimientos quiero transmitirles la pasión que siento por la traducción”, creo que fue lo que les dije casi al final de esa primera clase… Y es que la pasión es el ingrediente principal en esta profesión; para tenerla es esencial que conozcan lo que implica traducir, los efectos que tienen sus traducciones en las culturas, y de qué son y han sido responsables históricamente ustedes, creadores, artesanos, magos de la palabra…

Me enorgullece haber participado en la formación de casi 40 estudiantes que van a salir a crear palabras, a moldear culturas, y cuyas traducciones tendrán un impacto —positivo, esperamos— en la sociedad.

Gracias por inspirarme a mí… Gracias por confirmarme que el mundo académico vale la pena. Nada llena más de satisfacción que leer sus palabras del día de ayer, leer esos correos motivadores que me estuvieron enviando a lo largo del año, asegurándome que lo que hacía les interesaba, les gustaba… Escucharlos durante estos días reiterándome esas palabras fue francamente hermoso.

Gracias porque fue por su interés en las clases que creé este blog, sin intenciones de promocionarme, sino de asistirlos mientras no nos viéramos… Y el resultado ha sido que nos hemos hecho más visibles… Me han llegado propuestas magníficas desde otras latitudes, como ya les he contado, y pueden sentirse de alguna forma responsables de ello. Siempre estaré agradecida de ustedes. En mí tienen a una amiga; cuenten conmigo para lo que sea.

¡Un abrazo grande y éxitos!


Leidy

Entrevista al traductor José Fernando Prieto

martes, 14 de octubre de 2014

“Ser humilde siempre os dejará en mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes”

No resulta fácil para el estudiante del último año de traducción pensar en cómo lograr abrirse paso en el mercado laboral… ¿Qué hacer una vez que se tiene el título en la mano? ¿Por dónde empezar? ¿Cómo promocionarnos? ¿Qué actitud debemos reflejar en las redes sociales? Sobre estos temas tuvimos la fortuna de hablar con José Fernando Prieto, traductor de inglés y alemán a español, especializado en el ámbito audiovisual y estudiante del Máster Europeo en Traducción Audiovisual en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es además administrador del sitio web de recursos para traductores Traidlation, que les recomiendo mucho.

Agradezco mucho a José Fernando haber aceptado la invitación y haber apartado unos minutos de su tiempo para contestar a las preguntas de los chicos de Traducción II de Inglés.

¡Que disfruten del diálogo!


¿Qué recomendaciones le das a un traductor recién graduado para promocionarse con éxito y encontrar trabajo de calidad?

Mi recomendación es que empecéis a promocionaros antes de que salgáis mercado laboral. Uno de mis errores durante la carrera fue no prestarle suficiente atención a las redes sociales y ahora he tenido que digerir mucha información que, de haberlo hecho en su momento, habría asimilado mejor y sin atragantarme.

Vivimos una era en la que es fácil encontrar información personal de cualquiera en Internet; basta con introducir un nombre en un buscador y obtendremos resultados. Tener visibilidad en Internet es importante, ya que, cada vez más, los encargados de RR. HH. investigan por este medio a los posibles candidatos a un puesto. ¿Por dónde empezar? El combo LinkedIn + ProZ + Twitter creo que es una buena base sobre la que ir trabajando. Pero debéis tener en cuenta que no basta con rellenar un perfil y dejarlo flotando en Internet;  si vais integrándoos en la comunidad digital de traductores, ¡mejor que mejor! Por lo general, nuestro gremio es muy abierto y cualquier duda que planteéis os la resolverán. Además, así podréis ir viendo qué comentan, retuitean o comparten los que serán vuestros compañeros de profesión en un futuro muy cercano.

Se habla mucho de las ventajas de las redes sociales para la visibilidad del traductor. ¿Crees que exista alguna desventaja?

Por supuesto que también hay desventajas. Es importante entender que las redes sociales pueden ser un arma de doble filo. No sirve de nada promocionarse en una cuenta como profesional y luego utilizarla para subir fotos de la fiesta del sábado pasado o insultar públicamente a Cristiano Ronaldo por lo mal que lo hizo el último partido. Tener claras nuestras prioridades a la hora de publicar algo es fundamental para encontrar trabajo y para la convivencia con la comunidad de traductores.  Una opción es que os creéis dos cuentas de Facebook; por ejemplo, una con vuestro nombre para lo que os interesa profesionalmente  y otra con un seudónimo para subir fotografías  o comentarios que puedan comprometer vuestra integridad profesional.

¿Qué redes sociales no recomiendas? ¿Qué prácticas/comportamientos aconsejas (en relación con el traductor y su interacción en las redes sociales)?

De las principales no desaconsejo ninguna. De nuevo, depende del uso que hagáis de ellas. En cuanto a comportamiento, creo que con cualquier falta de respeto o comentario hiriente nadie sale beneficiado. En ocasiones creemos que Internet es un “vale todo”, pero nada más lejos de la realidad.

De igual forma, os recomiendo que tampoco vendáis aire. Si sois recién egresados o estudiantes, es normal que no tengáis experiencia, por lo que no tiene sentido que argumentéis sobre los avatares del día a día del traductor o sobre vuestras tarifas sin apenas clientes, ¡ya tendréis tiempo para quejaros públicamente y que os apoyen! Por ahora, es más importante que os empapéis de lo que hablan los verdaderos profesionales y que aprendáis de ellos. Ser humilde siempre os dejará en mejor lugar que si aparentáis ser unos pedantes.

¿Qué debería hacer una agencia de traducción recién formada para transmitir confiabilidad a través de Internet?

Esta pregunta es un poco más complicada que las anteriores. Hoy día hay mucha autopromoción por Twitter, pero también en otras redes. Muchas empresas crean perfiles en todas y contratan lo que ellos llaman Community Managers, que se encargan de actualizar sus redes sociales y su SEO (Search Engine Optimization). El SEO o posicionamiento consigue visibilidad de un sitio web en los buscadores.

Hagamos una prueba; buscad en Google “Agencia de traducción” y estad atentos a los primeros resultados de la primera página.  Esas empresas que veis son las que tienen una web más optimizada y, por lo tanto, que más clics reciben. A más clics, más clientes potenciales. Y a más clientes potenciales, pues (probablemente) más beneficios. Imaginad que Google es una calle y que cada enlace es la puerta a una tienda. Al final del día, la tienda que más vende no es la que tiene un producto mejor, sino la que mejor se ha promocionado, más cerca se encuentra y en la que más clientes han entrado. La publicidad es fundamental para que un negocio funcione.

¿Cómo evitar una estafa y reconocer a los estafadores?

Esta pregunta es muy interesante. Hace poco me enteré de que existen un par de listas negras de agencias de traducción. Son grupos de Facebook en los que, para entrar, tendréis que escribirle al administrador solicitando vuestro acceso. Una vez estéis dentro, basta con que busquéis la agencia o cliente del que dudéis y, si no es recomendable trabajar con ellos, os aparecerá información de experiencias previas de compañeros traductores. Otra opción es buscar información en el Blueboard de ProZ.

¿Cuáles son los errores de principiante que han cometido tú o tus colegas de los cuales te gustaría advertirnos?

Algunos de mis errores han sido no promocionarme lo suficiente durante la carrera y estar desconectado del mundo laboral, no interactuar con los compañeros de profesión y, sobre todo, enfrentarme a mis primeros trabajos sin siquiera saber un poco de fiscalidad. Entiendo que esto último puede ser aburrido, pero hace falta para trabajar como autónomo o freelance (al menos en España). Hay muchos libros sobre el tema, pero creo que es más práctico si buscáis uno aplicado a la legislación venezolana. Y si no os veis capacitados aún, siempre podéis buscar por si hubiese un grupo en Facebook o un blog donde os expliquen todo de forma más concisa y clara.

Sin más, me despido. That’s all, folks! Ha sido un placer hablar con vosotros y espero veros muy pronto por las redes. ¡No os olvidéis de seguirme @josefprialv! :-)

Un abrazo.


José F. Prieto

Entrevista al traductor David Miralles

martes, 7 de octubre de 2014

Hoy les traigo una interesante entrevista con David Miralles Pérez, traductor e intérprete jurado de español e inglés, creador del sitio web sobre traducción Circa Lingua. David nos habló de su trayectoria, de lo que más le gusta de ser traductor, de cómo debemos establecer nuestras tarifas y nos recomendó algunas herramientas de documentación y sitios web de recursos para traductores. Además dio consejos muy útiles a los estudiantes que están empezando su carrera profesional.

En nombre de los estudiantes de Traducción II de Inglés de la Universidad Central de Venezuela, agradezco a David su disposición a colaborar con nosotros y sus valiosos consejos.

¡Que disfruten de la entrevista!

 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2014. Clase de traducción - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by Sportapolis Shape5.com
Proudly powered by Blogger