Even-Zohar y los polisistemas

martes, 29 de julio de 2014



Finalmente, dejo mi resumen sobre la teoría de los polisistemas, que les expuse en la primera sesión del segundo lapso.

Si desean descargar la presentación en PowerPoint que usé, hagan clic aquí.






Haz clic aquí para acceder a la página web del profesor Itamar Even-Zohar.

Más sobre Itamar Even-Zohar (entrevistado por Anthony Pym):




Estudiantes de Traducción hablan de Lawrence Venuti

Elizabeth y Simón después
de hablarnos sobre Venuti

Elizabeth Yevtushenko y Simón Ramírez nos hablaron sobre uno de los teóricos de la traducción más importantes de la actualidad: Lawrence Venuti. Tocaron los temas referentes a la invisibilidad del traductor, y a la domesticación y la extranjerización como técnicas para traducir.

Si deseas descargar su presentación de PowerPoint, haz clic aquí.






Más sobre Lawrence Venuti:




Otra entrevista en video, más extensa (al hacer clic en la imagen, serás redirigido a la página web de la Universidad de Minnesota, donde podrás verla):



Más sobre la crítica de Pym a Venuti:




Estudiantes de Traducción hablan sobre la traducción periodística

Yexy, Juliana y Suam
después de grabar

Juliana, Suam y Yexy nos hablaron sobre la traducción de textos periodísticos, e hicieron énfasis en los anglicismos de frecuencia y en las técnicas de traducción más comunes.

Si desean descargar su presentación de PowerPoint, hagan clic aquí.






Sobre las ponentes:

Yexy Flores es estudiante de Traducción (inglés-portugués-español), de la Escuela de Idiomas Modernos de la UCV. Le gustaría especializarse en traducción petrolera, traducción legal, interpretación y artes escénicas. Su trabajo ideal sería en embajadas, aeropuertos, empresas petroleras (Petrobras, PDVSA), compañías transnacionales o instituciones gubernamentales.

Intercambio de mensajes con Ernst-August Gutt

lunes, 28 de julio de 2014

Durante el mes de julio (2014) un grupo de alumnas de la sección A1 de Traducción II de Inglés, conformado por Roraima Fariñez, Betania Gudiño, Rita Martínez y Verónica Padilla, que preparaban una exposición detallada sobre la teoría de la relevancia, decidieron ponerse en contacto con Ernst-August Gutt, teórico e investigador británico, autor de Translation and Relevance. El académico contestó amablemente las preguntas que se le formularon... A continuación, una breve reseña que nos brinda Roraima Fariñez sobre su intercambio de correos electrónicos con Gutt:



A través de una corta entrevista vía correo electrónico, Gutt nos explica que considera que la concepción del fenómeno de la traducción no requiere de una teoría de la traducción para ser definida sino que puede ser explicada por las facultades cognitivas que permiten la comunicación entre los humanos, así como lo demuestra la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson). En forma general, Gutt considera que su aporte a las investigaciones sobre la teoría de la relevancia y la traducción parte de la posibilidad de definir la traducción científicamente, como ya mencionamos en nuestra exposición.
Además nos dijo que tuvo la oportunidad de conocer a los investigadores Alves y Gonçalves en Brasil y consideró positivos y entusiastas los estudios que han desarrollado sobre la teoría de la relevancia y la traducción. Sin embargo, Alves argumenta que su carácter multidisciplinario representaría limitar la traducción de sus múltiples ramificaciones y campos de estudio.
Le preguntamos si había desarrollado algún nuevo concepto relacionado con los contextos artificiales, a lo que nos respondió que en su trabajo presentado en 1991 y 2000 les llamaba “situación comunicativa secundaria”, que luego generalizó estos estudios llamándole “incongruencia entre contextos cognitivos” y su influencia expresada en “condiciones cognitivas de comunicación”. Finalmente, nos compartió el documento donde desarrolla la definición de los conceptos: Gutt, Ernst-August. 2009. ‘Bible Translation and Globalization - a Cognitive Perspective’. The Journal of Translation Studies (KATS) 10 (4): 205–33.)

¡Gracias, estimado Ernst-August Gutt!

Roraima Fariñez


Haz clic aquí para ver al grupo hablando sobre la teoría de la relevancia aplicada a la traducción.

Estudiantes de Traducción hablan sobre la paratraducción


Carmen, Daniel, Gustavo y Heisy nos hicieron un pequeño resumen de su exposición sobre la paratraducción, término creado por el profesor español José Yuste Frías.

Si quieren descargar su presentación en PowerPoint, hagan clic aquí.

Para mayor información sobre el tema, visiten la página web del profesor Yuste Frías.




Más del profesor José Yuste Frías:






Estudiantes de Traducción hablan sobre Eugene Nida

martes, 22 de julio de 2014

Alexandra, Natalia y Sarah
antes de grabar el video

Alexandra, Natalia y Sarah nos brindaron una excelente exposición sobre la figura de Eugene Nida y los postulados de la teoría de la equivalencia dinámica (pueden descargar su presentación en PowerPoint aquí).

Días después nos contaron un poco de qué trató su exposición y los principales puntos que tocaron.

A continuación, lo que nos dijeron:




Más sobre Eugene Nida: Entrevista y ponencia de doña María Elena Fernandez-Miranda, viuda de Eugene Nida



Estudiantes de Traducción hablan sobre la teoría de la relevancia

Verónica, Rita y Roraima
en la Biblioteca Central

Verónica Padilla, Rita Martínez, Betania Gudiño y Roraima Faríñez nos ofrecieron una exposición detallada de la teoría de la relevancia. Nos hablaron de sus orígenes lingüísticos, su aplicación a la traducción, la figura de Ernst-August Gutt y las críticas que ha recibido. Finalmente mostraron ejemplos didácticos a la clase.

Aquí están las palabras que nos dieron a propósito de su presentación:




Si deseas descargar su presentación en PowerPoint, haz clic aquí.

Sobre las ponentes:

Betania Gudiño (que lamentablemente no pudo acompañarnos durante la grabación del video): Estudia para ser licenciada en traducción (español-inglés-alemán). Trabajó como traductora audiovisual durante un año en Traduplus Servicios Lingüísticos y actualmente da clases de alemán. Le gustaría tener la experiencia de trabajar durante un tiempo para una agencia de traducción. Y en un futuro no muy lejano le gustaría dar clases de español como lengua extranjera.

Roraima Fariñez: Ha sido profesora de inglés y portugués en FUNDEIM - Centro Plaza, y recepcionista bilingüe en el Hotel JW Marriott - Caracas. Actualmente trabaja como traductora autónoma y da clases de inglés in company. Entre sus intereses está la traducción especializada en medicina, economía y política, traducción legal, traducción audiovisual, estudios de traducción, estudios pragmáticos-cognitivos,  localización, doblaje, lexicografía y la corrección de textos. Fariñez desea hacer estudios avanzados de posgrado en traducción, interpretación y lingüística aplicada.

Estudiantes de Traducción hablan sobre Hatim y Mason

jueves, 17 de julio de 2014


Vanessa, Raúl y Sandra
durante la grabación del video


Vanessa Días, Raúl Bustamante y Sandra Santos hicieron una amplia y detallada exposición sobre los académicos de la traducción Basil Hatim y Ian Mason (Si desean descargar su presentación en PowerPoint, hagan clic aquí). A continuación, sus comentarios finales al salir de clases:



Sobre los ponentes:


Raúl Bustamante es estudiante de Traducción (español-portugués-inglés). Tiene conocimientos de francés y de griego moderno. Se ha desempeñado como profesor de portugués y actualmente da clases de inglés a niños. En el futuro quiere dedicarse a la traducción, sobre todo de textos periodísticos, legales, médicos y geográficos. También le gustaría convertirse en corrector de textos. Entre sus áreas de interés y de posible especialización está la Lingüística, en especial, en lo referente a morfosintaxis, fonética y fonología.


Más sobre Ian Mason (entrevistado por Anthony Pym):



Estudiantes de Traducción hablan de Gideon Toury

martes, 8 de julio de 2014


Lía, Gabriela y Astrid
en la Plaza del Rectorado

Gabriela Rodríguez, Lía Febres y Astrid Linero (Paola Turco no pudo acompañarnos) nos hablaron durante unos minutos sobre la figura de Gideon Toury y su importancia para los Estudios de Traducción.

A continuación, lo que nos dijeron:


Si quieren descargar su presentación en Power Point, hagan clic aquí.

Sobre las ponentes:

Lia Daniela Febres Cordero, tiene 22 años y es estudiante de traducción e interpretación. Le gustaría especializarme en traducción legal y ser intérprete público.

Más sobre Gideon Toury (entrevistado por Anthony Pym):



Estudiantes de Traducción reflexionan sobre Lefevere

sábado, 5 de julio de 2014

María José, Moisés y Sofía
durante la grabación


Sofía, María José y Moisés compartieron con nosotros sus reflexiones sobre ese gran teórico de la traducción y de la literatura, André Lefevere.

Escuchemos lo que dijeron:




Si desean descargar las diapositivas que emplearon durante su exposición en clase, hagan clic aquí.

Estudiantes de Traducción hablan sobre Anthony Pym

jueves, 3 de julio de 2014

Laura, Juan, Karelys y Jennifer
antes de su exposición

Los invito a escuchar las palabras que nos dieron Karelys, Jennifer y Juan (Laura, lamentablemente, no pudo acompañarnos) a propósito de su exposición sobre Anthony Pym.

Si quieren descargar las diapositivas que utilizaron, hagan clic aquí.


Sobre los ponentes:

Karely's Díaz es estudiante de Traducción e Interpretación (combinación inglés-francés) en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Actualmente se desempeña como instructora en la Alianza Francesa (francés) y en el Centro Profesional de Idiomas (inglés y francés). Desde hace varios años también se dedica a su segunda pasión, la guitarra. En el futuro le gustaría ejercer la carrera fuera del país y hacer maestrías para completar su formación.

Juan Berríos es estudiante del último año de la licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés-Francés). Desde el año 2011 hasta la actualidad se ha desempeñado como instructor de ambos idiomas en diversos institutos. En el futuro —aparte de la enseñanza de idiomas— espera desempeñarse como traductor e intérprete de conferencias y realizar estudios de cuarto nivel en ese campo en Europa. Entre sus intereses también están las RRII, el turismo y los medios audiovisuales.

Más sobre Anthony Pym:




Estudiantes de Traducción hablan sobre James Holmes

Juan, Mariana, Estefanía y Andreína
antes de su exposición


A continuación, las palabras que nos ofrecieron Mariana, Andreína y Estefanía después de su presentación sobre James Holmes.

Si deseas descargar las diapositivas que utilizaron para la exposición, haz clic aquí.



Sobre los ponentes:

Andreína Aragunren es estudiante del último año de Traducción, inglés-francés, y se desempeña a la vez como profesora de estos dos idiomas. También estudia chino mandarín y ha estudiado coreano, pues le encantan los idiomas asiáticos. En el futuro, espera especializarse en la lengua china. Su otra pasión es la literatura, por eso también desea hacer estudios en literatura venezolana y literatura comparada. Su otra meta es dar clase de español a extranjeros en un futuro próximo.


 
Support : Creating Website | Johny Template | Mas Template
Copyright © 2014. Clase de traducción - All Rights Reserved
Template Created by Creating Website Inspired by Sportapolis Shape5.com
Proudly powered by Blogger